تبلیغات
ترانه های لاتین - Lake of fire - Nirvana (Originally by the Meat puppets) - 1994
 
ترانه های لاتین
صفحه نخست            تماس با مدیر            پست الکترونیک           RSS            ATOM

Where do bad folks go when they die?

آدمای بد وقتی می­میرند، کجا می­رن؟

They don't go to heaven where the angels fly

به بهشت که فرشته­ ها تو اون پرواز می­کنند، نمی­رن

They go to the lake of fire and fry

به دریاچه­ ی آتش می­رن و سرخ می­شن

Won't see them again 'till the fourth of July

اونا رو دوباره نمی­بینی تا چهارم جولای

***
I knew a lady who came from Duluth

زنی رو می­شناختم از اهالی «دلوث»

She got bit by a dog with a rabid tooth

اونو یه سگ با دندونای هار گاز گرفته بود

She went to her grave just a little too soon

اون خیلی زود به قبرش رفت

And she flew away howling on the yellow moon

و نعره زنان بر ماه زرد، پر زد و رفت

***
Where do bad folks go when they die?

آدمای بد وقتی می­میرند، کجا می­رن؟

They don't go to heaven where the angels fly

به بهشت که فرشته­ ها تو اون پرواز می­کنند، نمی­رن

They go down to the lake of fire and fry

به پایین به دریاچه ­ی آتش می­رن و سرخ می­شن

Won't see them again 'till the fourth of July

اونا رو دوباره نمی­بینی تا چهارم جولای

***
Now the people cry and the people moan

حالا مردم گریه و زاری می­کنند و ضجه می­زنند

And they look for a dry place to call their home

و دنبال یه جای خشک می­گردند تا اسمش رو خونه بزارن

And try to find some place to rest their bones

و تلاش می­کنند تا جایی رو پیدا کنند برای استراحت استخون­ هاشون

While the angels and the devils

در همون زمان که فرشته­ ها و شیطان­ ها

Try to make them their own

تلاش می­کنند تا اون­ها رو مال خودشون کنند

***

Where do bad folks go when they die?

آدمای بد وقتی می­میرند، کجا می­رن؟

They don't go to heaven where the angels fly

به بهشت که فرشته­ ها تو اون پرواز می­کنند، نمی­رن

They go down to the lake of fire and fry

به پایین به دریاچه ­ی آتش می­رن و سرخ می­شن

Won't see them again 'till the fourth of July

اونا رو دوباره نمی­بینی تا چهارم جولای

***





نوع مطلب : Nirvana، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :

شنبه 5 مهر 1393
یکشنبه 16 آذر 1393 09:00 ق.ظ
عالی بود
ساده
صحیح
و قابل فهم
ب خلاف وب لاگ های دیگه كه تو ترجمه كلی كلمه از خودشون به متن اضافه میكنن و معنی شعر رو عوض میكنن، اینجا این اتفاق نیوفتاد
و چه اشاره به جایی بود به كاور بودن آهنگ
كلا كارتون درسته
دمتون گرم
مرسی
/m\
فقط نفهمیدم اون ١٩٩٤ چیه آخرش؟
كاور این آهنگ كه مال ١٩٩٣ باید باشه
یا اشتباه میكنم؟
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
تحلیل آمار سایت و وبلاگ
 
   
تحلیل آمار سایت و وبلاگ