ترانه های لاتین
صفحه نخست            تماس با مدیر            پست الکترونیک           RSS            ATOM

Where do bad folks go when they die?

آدمای بد وقتی می­میرند، کجا می­رن؟

They don't go to heaven where the angels fly

به بهشت که فرشته­ ها تو اون پرواز می­کنند، نمی­رن

They go to the lake of fire and fry

به دریاچه­ ی آتش می­رن و سرخ می­شن

Won't see them again 'till the fourth of July

اونا رو دوباره نمی­بینی تا چهارم جولای

***
I knew a lady who came from Duluth

زنی رو می­شناختم از اهالی «دلوث»

She got bit by a dog with a rabid tooth

اونو یه سگ با دندونای هار گاز گرفته بود

She went to her grave just a little too soon

اون خیلی زود به قبرش رفت

And she flew away howling on the yellow moon

و نعره زنان بر ماه زرد، پر زد و رفت

***
Where do bad folks go when they die?

آدمای بد وقتی می­میرند، کجا می­رن؟

They don't go to heaven where the angels fly

به بهشت که فرشته­ ها تو اون پرواز می­کنند، نمی­رن

They go down to the lake of fire and fry

به پایین به دریاچه ­ی آتش می­رن و سرخ می­شن

Won't see them again 'till the fourth of July

اونا رو دوباره نمی­بینی تا چهارم جولای

***
Now the people cry and the people moan

حالا مردم گریه و زاری می­کنند و ضجه می­زنند

And they look for a dry place to call their home

و دنبال یه جای خشک می­گردند تا اسمش رو خونه بزارن

And try to find some place to rest their bones

و تلاش می­کنند تا جایی رو پیدا کنند برای استراحت استخون­ هاشون

While the angels and the devils

در همون زمان که فرشته­ ها و شیطان­ ها

Try to make them their own

تلاش می­کنند تا اون­ها رو مال خودشون کنند

***

Where do bad folks go when they die?

آدمای بد وقتی می­میرند، کجا می­رن؟

They don't go to heaven where the angels fly

به بهشت که فرشته­ ها تو اون پرواز می­کنند، نمی­رن

They go down to the lake of fire and fry

به پایین به دریاچه ­ی آتش می­رن و سرخ می­شن

Won't see them again 'till the fourth of July

اونا رو دوباره نمی­بینی تا چهارم جولای

***





نوع مطلب : Nirvana، 
برچسب ها :
لینک های مرتبط :

شنبه 5 مهر 1393
یکشنبه 16 آذر 1393 09:00 ق.ظ
عالی بود
ساده
صحیح
و قابل فهم
ب خلاف وب لاگ های دیگه كه تو ترجمه كلی كلمه از خودشون به متن اضافه میكنن و معنی شعر رو عوض میكنن، اینجا این اتفاق نیوفتاد
و چه اشاره به جایی بود به كاور بودن آهنگ
كلا كارتون درسته
دمتون گرم
مرسی
/m\
فقط نفهمیدم اون ١٩٩٤ چیه آخرش؟
كاور این آهنگ كه مال ١٩٩٣ باید باشه
یا اشتباه میكنم؟
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
تحلیل آمار سایت و وبلاگ
 
   
تحلیل آمار سایت و وبلاگ
شبکه اجتماعی فارسی کلوب | Buy Mobile Traffic | سایت سوالات